話說~我們實驗室在這學期初來了一位遠從波蘭到來的訪問教授?

因為實驗室每個月都會有慶生會,

所以有幸在台灣聽到他們的生日快樂歌

原本以為只是英文生日快樂歌去改詞

結果那天老師說:波蘭生日快樂歌調不一樣,但是意思一樣

找了好久~終於找到歌詞了(一學期才找到也太久了XD)

人家教授都要回去了~也沒機會聽到了

就用UTUBE回顧吧

這是在WIKI上找到的

http://en.wikipedia.org/wiki/Sto_lat

Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam.
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam,
Jeszcze raz, jeszcze raz, niech żyje, żyje nam,
Niech żyje nam!

This translates roughly into English as:

A hundred years, a hundred years,
May he (she) live, live with us.
A hundred years, a hundred years,
May he live, live with us.
Once again, once again, may he live, live with us,
May he live with us!

UTUBE真人唱版



不過來我們實驗室的那位老師每次唱都很活潑超可愛

不會那麼死板板XD

arrow
arrow
    文章標籤
    波蘭 生日快樂歌
    全站熱搜

    luwbino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()